«Чем быть недовольным тем, что мало дали, лучше крепко держи полученное» - «Шамарланхаар шангадха, голонхаар голыень бари»;
«Чем говорить великие слова, лучше стиснуть зубы» - «Ехэ ама хэлэнхаар, шүдөө зуухань дээрэ»;
«Чем говорить за спиной, лучше говори в лицо» - «Нюрганда хэлэнхаар, нюурта хэлэ»;
«Чем жить в долгах, лучше быть бедным» - «Yритэй ябанхаар, үгытэй ябаhан дээрэ»;
«Чем завтра жир, лучше сегодня легкие» - «Үглөө эдихэ өөхэнhөө, мүнөө эдихэ уушхан дээрэ»;
«Чем иметь жир в пядь, лучше остаться живым-здоровым» - «Төө тарганhаа, толгой мэндэнь дээрэ»;
«Чем иметь сто коров, лучше иметь сто друзей» - «Зуун үхэртэй байнхаар, зуун нүхэртэй бай»;
«Чем искать по соседям, ройся у себя в сундуке» - «Айлhаа бэдэрэнхаар, абдараа уудала»;
«Чем мёрзнуть в дороге, лучше сгибаться под ношей» - «Дааража ябанхаар, даажа ядаhаниинь дээрэ»;
«Чем много говорить, лучше больше есть» - «Ехээр хэлэнхаар, ехээр үмхэhэн дээрэ»;
«Чем позорить свое имя, лучше переломать себе кости» – «Нэрээ хухаранхаар, яhаа хухара»;
«Чем попусту болтать, лучше сидеть и молчать» - «Дэмыдэ хэлэнхаар, дуугай hууhан дээрэ»;
«Чем сдружившись расставаться, лучше никогда не встречаться» - «Yелөөд hаланхаар, үзэлсөөгуй ябаhаниинь дээрэ»;
«Чем упрашивать хана, лучше упросить привратника» - «Хааниие аргаданхаар, хаалгашаниие аргадаhан дээрэ»;
«Черная ворона не сделается белой» - «Хара хирээ сагаан болохогүй»;
«Что вошло за уши, то будет пищей» - «Хоёр шэхэнhээ хойшо оробол, хоол болохо»;
«Что пролито из чашки, не пополняется» - «Адхарhан аяга дүүрэдэггүй»;
«Что сделано в спешке, то непрочно, что сделано постепенно, то прочно» - «Түргэн - түүхэй, удаан – даамай»;
«Что старый, что восьмилетний - оба одинаковы» - «Наhатай найматай хоёр адли»;
«Чужая жена соловьем кажется, а своя жена сорокой кажется» - «Хүнэй hамган - алтан гургалдай, өөрын hамган - алаг шаазгай»;
«Чужая рана больнее моей раны» - «Хүнэй шарха минии шархаhаа үлүү үбшэнтэй»;
«Чужими словами говорить, из овчины делать бич» – «Хүнэй хүүрээр хүүр хэхэ, хүдэhэн ооhороор минаа хэхэ»;
«Штраф - за штрафом, беда - за бедою» - «Яла дээрэ яла, ядарhан дээрэ ташуур»;
«Щенку хочется зубы пробовать, молодому человеку – силу» - «Гүлгэн нохой шүдэрхүү, залуу хүн эдирхүү»;
«Юный сам собой хорош, а старый – одеждой» - «Залуу хүн бэеын үнгөөр, хүгшэн хүн хубсаhанай үнгөөр»;
«Упустишь коня - поймаешь, а слово обронишь - не поймаешь» - «Агта алдабал, баригдаха, ама алдабал, баригдахагүй»;
«Услышанное ухом ложно - увиденное глазами истинно» - «Шэхээрээ дуулаhан - худал, нюдөөрөө хараhан - үнэн»;
«Усталому коню расстояние далеко» - «Эсэhэн мориндо газар холо»;
«Учившийся - море, а не учившийся - тьма - «Һураhан далай, hураагүй балай»;
«Франт мёрзнет весной и осенью» - «Һээлэй хүн хабар, намаргүй даараха»;
«Характер хорош, когда он умеренный, а воротник хорош, когда он на шубе» - «Зан зандаа зохид, заха дэгэлдээ зохид»;
«Ходит, словно аршин проглотил» - «Мара мадагар юумэ ябана»;
«Холодно, что волк может замерзнуть» - «Хүбшын шонын хүлдэмөөр хүйтэн»;
«Хорошая жена - украшение дома, а плохая – обуза» - «Һайн гэргэн гэрэй шэмэг, муу гэргэн гэрэй дарамта»;
«Хорошего надо подбадривать, а плохого - бить колотушкой» - «Һайниие hайшаан дэмжэхэ, мууе мунсадан сохихо»;
«Хороши собаки, волки не опасны» - «Нохойн hайнда шоно ээлтэй».